


英語で時間を表すとき、by と until はよく使われる単語です。
どちらも「〜まで」と訳されることがあるため、混同しやすい表現です。
しかし、意味は大きく異なります。
結論から言うと、by は「その時点までに完了」、until は「その時点まで継続」を表します。
この違いを理解すると、英会話や英作文で自然に使えるようになります。
by は「〜までに」という意味で、ある時点までに動作や出来事が完了することを表します。
たとえば、
I will finish this work by 5 p.m.
(午後5時までにこの仕事を終えます)
この文では、「5時の時点ではもう終わっている」という意味です。5時ぴったりに終える必要はなく、それより前でも構いません。
他にも、
Please reply by tomorrow.
(明日までに返信してください)
She came back by noon.
(彼女は正午までに戻ってきた)
のように使います。
期限を示すときによく使われる表現です。
until は「〜までずっと」という意味で、その時点まで動作や状態が続くことを表します。
I worked until 5 p.m.
(午後5時まで働きました)
この文では、5時まで働き続けて、5時にやめたという意味になります。
他にも、
Wait here until I come back.
(私が戻るまでここで待っていて)
She stayed there until midnight.
(彼女は真夜中までそこにいた)
のように使います。
継続がポイントです。
次の2文を比べると違いがわかりやすいです。
I will be home by 8.
(8時までには家に着く)
→ 8時以前に到着している
I will stay at work until 8.
(8時まで仕事をしている)
→ 8時まで働き続ける
つまり、
by = 期限・完了
until = 継続・終了時点
です。
日本語ではどちらも「〜まで」と訳されるため、間違えやすいです。
たとえば、
× I will wait by 8.
これは不自然です。
「8時まで待つ」と言いたいなら、
I will wait until 8.
が正しいです。
逆に、
× I will finish this until 8.
も不自然です。
「8時までに終える」なら、
I will finish this by 8.
です。
似た表現に by the time があります。これは「〜する頃までには」という意味です。
I had finished my homework by the time he came.
(彼が来る頃までには宿題を終えていた)
こちらも「完了」のニュアンスです。
この違いを覚えると、時間の表現がかなり自然になります。英会話では特に、
の形でよく使われるので、そのまま覚えると便利です。
by と until を正しく使い分けて、より自然な英語を話せるようになりましょう。